A couple of my friends live in London.
Parte dos meus amigos moram em Londres.
Secondly, I feel we need to address…
??? help me
I hardly ever go abroad.
Quase nunca vou ao exterior.
It would seem that …
??? help me
We usually go to church on Sundays.
Normalmente vamos a igreja aos Domingos.
There are stacks of things to do around here.
??? "colei as placa" help me
terça-feira, 14 de agosto de 2007
Assinar:
Postar comentários (Atom)
3 comentários:
Oi amor. Já que a namorada pode ser chatinha com o inglês então vamos lá. Estou aqui no Yazigi então resolvi praticar um pouquinho aqui no teu blog. Seguem as correções/observações de algumas sentenças.
---
"A couple of my friends live in London."
Na verdade o sentido pode ser esse, mas não quer dizer isso exatamente.
Couple significa "par" no sentido de casal, logo são 2. Mas é comum na
lingua inglesa certos vícios (como na nossa) e muitos utilizam couple
para falar de 3 ou 4 pessoas em um grupo de 10 por exemplo. Mas a tradução
não seria bem "Parte" e sim Um par ou um casal. Lembra que nesse caso para
falarmos de poucos poderíamos usar A few of my friends live in London?
Isso seria um pequeno número de amigos. Mas "Parte" ali dá a impressão
de quase metade.
"I hardly ever go abroad"
Isso mesmo, Quase nunca. Não esquece que podemos dizer "Almost never"
para isso tambem :)
"It would seem that" e "Secondly, I feel we need to address…" são frases
formais. It would seem that seria quase o mesmo que dizer:
"I think" (eu acho)
"I believe" (eu acredito)
"I know that" (eu sei que)
"it appears that" (aparece que)
"all the evidence indicates that" (todas as evidencias indicam que)
no caso do it would seem that seria "isto pareceria que" é só analisar
a estrutura da frase: it (isto), would seem (pareceria, o would sempre
vai colocar um "ria" no verbo ex: would like = gostaria, would be = seria/estaria.
e o "Secondly, I feel we need to address" quer dizer:
Segundamende, eu sinto que nós precisamos se dirigir" no sentido de começar a citar,
como se fosse um tópico. lembra que o address ali não está sendo usado como
substantivo no sentido de ENDEREÇO e sim TO address e por isso
a tradução diferente. Esta sentença poderia ser dita como: "I believe" ao invez de
"I feel" mas como falei, era mais formal.
"There are stacks of things to do around here."
stacks é como loads/lots/many/a lot significa um 'muitos"
There are = Há
stacks of things = um monte de coisas/muitas coisas
to do around here = para fazer por aqui...
----
So honey, I hope that I've been util and no so boring. Any question, call me. Love you! Kisses :*
é outro nível, nem vou comentar!
sorry!
Postar um comentário